Никола Вапцаров Антенны Антени

Красимир Георгиев
„АНТЕНИ” („АНТЕННЫ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай
 

Никола Вапцаров
АНТЕНИ

В студеното антените звънтят.
Над тях небето ниско е надвиснало.
И аз не спя, и те не ще заспят,
замаяни от новини и мисли.
 
Като оса в ушите ще бръмчи
гласът на тъп и злостен агитатор.
Ще светне ярост в моите очи
и после ще обърна кондензатора,
 
ще плувна в саксофонена мъгла,
на негърката, в ритъма отсечен,
ще се люлеят тръпните бедра...
Нима това си ти, човечество?
 
Като че ли в тропическия пек,
под този тежък купол на небето,
се ражда черният човек
за екзотичен декор в кабаретата.
 
То сякаш, че животът ни тече
спокойно като Дунав в равнината.
Развей си черния перчем
и се надбягвай с пролетния вятър.
 
Но слушай как в студеното звънтят
през тази нощ антените отчетливо.
И аз не спя, и те не ще заспят,
и ти не ще заспиш, човечество.


Никола Вапцаров
АНТЕННЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Антенны проморожено звенят.
Над ними небо низкое нависло.
И я не сплю, они тоже не спят,
Водоворотом новостей и мыслей.

Запутавшись пчелою в волосах,
Жужжит тупой и злобный агитатор.
Сверкает бешенство в моих глазах
И в ярость переводит конденсатор.

Струится саксафонных звуков мгла
И в ритмах чёрной Африки очерчено
Качаются волнующе бедра…
Неужто это тоже человечество?

И для того ль в стремительный наш век,
Под этим небом чёрным африканским,
Рождается в Зимбабве человек,
Чтоб в кабаре декором быть для танцев.

И кажется, что наша жизнь течёт,
Струится, как Дунай в спокойный вечер.
Так развевайся, чёрный, вольный чуб
И обгоняй весенний, быстрый ветер.

Но, слышишь, проморожено звенят
Среди ночи отчётливо антенны.
И я не сплю, они тоже не спят,
И человечество не спит, наверно.


Никола Вапцаров
АНТЕНИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Антени у холодні дні дзвенять.
Над ними низько небо нависає.
Я не засну, антени теж не сплять,
гойдають їх новин нестримних зграї.

Осою в вухах дзеленчить моїх
тупий і злісний горе-агітатор.
В очах мені шалений гнів застиг –
перекручу тепер я конденсатор,

порину в вир, де саксофон луна,
де негритянка у танку надривнім –
колише звабно стегнами вона...
Ти, людськосте, така, виходить, дивна?

Невже посеред пальмових страстей
під куполом небес важким, містичним
людина чорна в світ приходить цей,
щоб стати тут декором екзотичним.

Гадаєш, що життя тече, немов
спокійні води в нашому у Дунаї?
Розвій свій буйний чуб, пустися знов
наввипередки з вітром в шир безкраїй.

Прислухайся, як в холоді дзвенять
вночі антени – знов новин багато.
І я не сплю, антени теж не сплять,
ти, людськосте, не можеш нині спати.